.. Я подошел к шкафу и отпер его: -- Матильда! Она поспешно заковыляла ко мне...
Ларри снова зажег потухшую сигару и зашагал к своей машине, оставленной за углом. «Шейлок перевернется сегодня ночью в гробу», — пробормотал он себе под нос...
Я тогда чуть не удавился поясом, вот как! - Хе! Говорил я с одним человеком. Строгий человек, из ваших, русских. Нужно, говорит он, ж..
Другие книги автора:
«Альрауне (История одного живого существа)»
![]() |
Ганс Гейнц Эверс (или же Ханс Хайнц) (Hanns Heinz Ewers) (3ноября 1871 года - 12июня 1943 года) - один из наиболее таинственных немецких авторов начала двадцатого века.
Родился 3 ноября 1871 года. С четырёх лет сочинял стихи и сказки. Шоколадное домашнее детство. В школе неприятности с учителями, ненависть к математике и дисциплине. Первые стихи – нежные любовные строфы: любовь к соседке по имени Лили. Март 1891 – аттестат зрелости. Берлин, военная служба. Через шесть недель уволен из-за прогрессирующей близорукости. Полтора года юридического факультета... Подробнее... |
«Альрауне (История одного живого существа)» |
Тем временем:
...
Надменный, я молчу, хотя б в моей могиле
Потемки вечные меня в забвеньи скрыли,
Ни радостью, ни злом не стану торговать,
Души моей не дам на жертву злобных шуток,
И в пошлый балаган не побегу плясать
В толпе твоих шутов и пьяных проституток.
Ги де Мопассан
(1850-1893)
Переводы Сологуба из Ги де Мопассана (1850-1893) относятся к 1909
году, когда изд-во "Пантеон" предприняло многотомное издание сочинений
французского писателя. Издание выходило под редакцией сестры Анастасии
Чеботаревской Александры. Большинство романов было переведено ими. Сологуб
перевёл роман "Сильна как смерть" и написал вводную заметку "Смертный лик
Мопассана". Тогда же был сделан перевод приведённого ниже стихотворения "Je
deteste surtout le bard a l'? il humide..." (при жизни Сологуба не был
опубликован).
* * *
Я очень не люблю поэта с влажным взором,
Что, глядя на луну, бормочет ряд имен
И перед кем весь мир лежит немым простором,
Пока не внес он в мир Лизетту иль Нинон.
Забавно наблюдать их жалкие старанья
Природу украшать. У них уловок тьма -
То дамской юбочки среди кустов мельканье,
То шляпка белая на зелени холма.
Конечно, не понять им, вечная природа,
Ни музыки твоей, ни дивных голосов,
Им скучен путь в тени таинственного свода,
И только женщину напомнит шум лесов.
Артюр Рембо
(1854-1891)
О, времена, о, города...
Алмея ли она? На голубом рассвете.....
IQB Group - веб дизайн, создание сайта, разработка интернет сайтов, оптимизация сайтов, продвижение сайта, создание системы управления контентом.