Читайте также:

Миновав парадную лестницу, Петерсен обошел отель с тыла, влез по пожарной лестнице на четвертый этаж и через запасной вход пробрался в гостиницу...

Маклин Алистер (MacLean Alistair)   
«Партизаны»

И вот, оказывается, один человечек дробит щебень не правой, а левой рукой, два трамвая едут по одной колее навстречу друг другу, стрелки часов пок..

Чапек Карел (Capek Karel)   
«Дым»

- Выспись сегодня, как следует.      - Твоими бы молитвами.      Одним глазом Эндрю наблюд..

Ирвин Шоу (Irwin Shaw)   
«Основные тенденции американской идеи»

Смотрите также:

Библиография

Аннотация к роману Альрауне

Ганс Гейнц Эверс

Вячеслав Курицын о Г.Г.Эверсе

Ганс Хейнц Эверс. Пражский студент

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Египетская невеста», страница 1 (прочитано 0%)

«Альрауне (История одного живого существа)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Богомолка», закладка на странице 10 (прочитано 64%)

«Господа юристы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)






     Я видел в свете много чудесного.
     Вальтер фон дер Фогельвейде
     Искать комнату! Что может быть неприятнее этого занятия? Вверх по лестнице, вниз по лестнице, из одной улицы в другую, всегда одни и те же вопросы и ответы, о боже ты мой!
     Я отправился на поиски в десять часов, а теперь было уже три. Разумеется, я устал, как карусельная лошадь.
     Однако еще раз наверх - в третий этаж.
     - Нельзя ли посмотреть комнату?
     - Пожалуйста.
     Хозяйка повела меня через темный коридор и открыла дверь.
     - Здесь!
     Я вошел. Комната была высока, просторна и не очень скудно меблирована. Диван. Письменный стол, кресло-качалка - все как следует!
     - А где спальня?
     - Дверь налево.
     Хозяйка отворила дверь и показала мне помещение. Даже английская кровать. Я был восхищен.
     - А цена?
     - Шестьдесят марок в месяц.
     - Прекрасно! А на рояле у вас играют? Маленькие дети у вас есть?
     - Нет, у меня всего только одна дочь. Она замужем в Гамбурге. На рояле тоже никто не играет. Даже внизу.
     - Слава Богу, - сказал я, - в таком случае я нанимаю комнату.
     - Когда хотите вы переехать?
     - Если вам удобно, то сегодня же.
     - Конечно, удобно.
     Мы снова вошли в первую комнату. В противоположной стене была еще одна дверь.
     - Скажите пожалуйста, - спросил я хозяйку, - куда ведет эта дверь?
     - Там еще две комнаты.
     - Там вы живете?
     - Нет, я живу по другую сторону. Комнаты эти сейчас не заняты. Они тоже отдаются жильцам.
    Меня вдруг озарило.
     - Но те комнаты, надеюсь, имеют отдельный выход в коридор?
     - К сожалению, нет... Господин доктор уж должен согласиться на то, чтобы другой жилец проходил через его комнату.
     - Что? - вскрикнул я. - Благодарю покорно! Я должен пускать через свою комнату чужих людей? Нечего сказать, прекрасно!
     - Итак, вот почему комната была так дешева! Поистине, трогательно. Я едва не лопнул от досады, но так устал от беготни, что даже не мог выбраниться как следует.




Страницы: (24) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... "Цитра, или Мелкия стихотворения г. Гру-нова"; "Два послания Выпивалина..."; "Смерть купца..."; "Старичок-весельчак..."
     37. ""Северная пчела" уже давно упрекает..."
     38. "Бесприютная". Повесть в стихах. Сочинение Прова Максимовича
     39. "Макбет". Трагедия Шакспира. Из соч Шиллера
     40. "Безумная" . Сочинение Ивана Козлова. "Рождение Иоанна Грозного" Сочинение барона Розена
     41. "Борис Годунов"

                   1. ИЗВЕСТНОСТЬ РОССИЙСКОЙ СЛОВЕСНОСТИ
                       (Письмо к издателю "Музеума")

     Приятно видеть, как наша литература мало-помалу знакомится с иностранцами. Карамзин переведен на трех языках, Кантемира читают с большею приятностию на французском, нежели в старой его одежде, а Державина, подражая нашим переводчикам романов, успели уже перепортить. Г. Борг, как я увидел из вашего журнала {Кн. 9, стр. 375.}, намерен перевести все знаменитые стихотворения русских поэтов и с тем преимуществом перед прочими переводчиками, что он с особенною точностию удерживает красоты подлинника. Наконец, в скором времени покажется новая на немецком языке книга "О древней российской словесности" {1}, из которой присылаю вам три песни.
     Для меня тем лестнее писать о ней, что я был свидетелем ее рождения, если можно сказать, принял ее из родительских рук. Автор сей книги, мой приятель и притом сотоварищ, воспитывался в России между русскими и знает так хорошо наш язык, что часто, одушевленный порывами или Державина, или Жуковского, принимается за перо и довольно приятно изъясняется стихами. Но писать к вам без всякого плана, следуя одной только охоте, значит в переводе наскучить вам до бесконечности исписанными, листами, от чего сохрани меня боже и в прозе, и в стихах...

Дельвиг Антон Антонович   
«Статьи (сборник)»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Аркадий Босов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс Эверс Ганс Гейнц (Ewers Hanns Heinz), с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиГалереяСтол заказов